Frauenlyrik
aus China
黎明,我与母亲的私语 |
Geflüster zwischen Mutter und mir am frühen Morgen |
| 我的等待,是黑夜对黎明的 | Meine Erwartung ist die Sehnsucht der Nacht |
| 期盼。是梦想向幸福的舔舐 | Auf den frühen Morgen. Ist das Lecken des Traums am Glück |
| 是你用你温情的手, | Bist du mit deiner zärtlichen Hand |
| 捂住我渗血的伤口 | Die meine blutende Wunde zuhält |
| 然后我们一同沉入静谧, | Danach sind wir beide in Schweigen versunken |
| 听你的细喘。一种眩晕的飘袅 | Ich höre dein leichtes Keuchen. Eine Art von Schwindel, von schwebendem Kräuseln |
| 微风习习, | Es weht ein sanfter Wind |
| 抚摸是一种无以言表的惬意 | Streicheln ist ein Glück, das keiner Worte bedarf |
| 如果是你给予的爱, | Wenn du mir deine Liebe schenkst |
| 我将收起 | Nehme ich sie an |
| 揉进我的信笺里, | Knülle sie in mein Briefpapier |
| 寄给天堂的妈妈 | Und schicke sie Mama im Himmel |
| 我似乎听见, | Ich scheine das Zittern |
| 信纸在妈妈手上抖动 | Des Briefpapiers in Mama’s Hand zu hören |
| 而发出的簌簌 | Es raschelt |
| 声响 | Leicht |